ATTO CAMERA

INTERROGAZIONE A RISPOSTA SCRITTA 4/08219

scarica pdf
Dati di presentazione dell'atto
Legislatura: 17
Seduta di annuncio: 384 del 03/03/2015
Firmatari
Primo firmatario: CASO VINCENZO
Gruppo: MOVIMENTO 5 STELLE
Data firma: 03/03/2015
Elenco dei co-firmatari dell'atto
Nominativo co-firmatario Gruppo Data firma
ALBERTI FERDINANDO MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015
DE ROSA MASSIMO FELICE MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015
COMINARDI CLAUDIO MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015
CARINELLI PAOLA MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015
SORIAL GIRGIS GIORGIO MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015
DI STEFANO MANLIO MOVIMENTO 5 STELLE 03/03/2015


Destinatari
Ministero destinatario:
  • PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI
  • MINISTERO DELL'ECONOMIA E DELLE FINANZE
  • MINISTERO DELLE POLITICHE AGRICOLE ALIMENTARI E FORESTALI
Ministero/i delegato/i a rispondere e data delega
Delegato a rispondere Data delega
PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI 03/03/2015
Attuale delegato a rispondere: MINISTERO DELLE POLITICHE AGRICOLE ALIMENTARI E FORESTALI delegato in data 20/03/2015
Stato iter:
IN CORSO
Atto Camera

Interrogazione a risposta scritta 4-08219
presentato da
CASO Vincenzo
testo di
Martedì 3 marzo 2015, seduta n. 384

   CASO, ALBERTI, DE ROSA, COMINARDI, CARINELLI, SORIAL e MANLIO DI STEFANO. — Al Presidente del Consiglio dei ministri, al Ministro dell'economia e delle finanze, al Ministro delle politiche agricole alimentari e forestali . — Per sapere – premesso che:
   nel mese di febbraio 2015, i principali organi di stampa nazionale hanno portato alla luce le numerose accuse di interpreti, insegnanti di lingue e traduttori, mosse nei confronti delle versioni straniere (solo due lingue in alternativa a quella italiana) del sito internet ufficiale di Expo (http://www.expo2015.org/): «Consecutio temporum sballate; costruzioni di frasi arrovellate, accenti gravi invece che acuti (e viceversa), e poi italianismi, refusi, strafalcioni»;
   Antoine Boissier (cittadino francese che vive a Milano da 15 anni), insegnante all'Institute Français, intervistato dal Corriere della Sera, ha commentato così la vicenda: «È questo il biglietto da visita della città ai milioni di visitatori di Expo ? Dovrebbero essere testi curati ed impeccabili. Speriamo non accada lo stesso alle conferenze in programma durante l'evento. Gli interpreti saranno all'altezza ? Altrimenti è una presa in giro»;
   il 7 febbraio 2015, all'Hangar Bicocca, oltre 500 esperti (rappresentanti nazionali e internazionali) si sono incontrati per gettare le basi della Carta di Milano, protocollo sulla sicurezza alimentare che sarà «la prima grande eredità di Expo Milano 2015», come ha spiegato il Ministro delle politiche agricole alimentari e forestali Maurizio Martina, promotore con Expo 2015 dell'iniziativa «Idee di Expo»;
   Rezina Ahmed, console generale del Bangladesh e vicecommissario per Expo del suo Paese, ha espresso il suo stupore, in un'intervista al Corriere della Sera, nel constatare che durante la giornata pre-Expo non è stato previsto alcun tipo di servizio di interpretariato (per nessuno degli ospiti della convention), neppure la traduzione in inglese del programma;
   il sito internet ufficiale di Expo 2015 (www.expo2015.org) è attualmente disponibile, a tre mesi dall'inaugurazione dell'evento, in sole due lingue straniere: l'inglese e il francese;
   è opinione degli interroganti che non basti «coprire» solo due o tre lingue quando l'evento in questione è di portata planetaria (gli organizzatori prevedono un afflusso turistico eccezionale – 20 milioni di persone proveniente da più di 140 Paesi diversi) e le attuali politiche di penetrazione e conoscenza dei mercati richiedono sempre più l'uso delle lingue autoctone piuttosto che di una lingua omnicomprensiva –:
   se il Governo sia a conoscenza dei fatti sopra esposti;
   se siano stati individuati i responsabili del cospicuo danno di immagine causato al nostro Paese e se siano state prese iniziative in merito;
   se si intendano rendere noti, anche fornendo la relativa documentazione, i costi effettivi sostenuti dalla EXPO spa per servizi di traduzione e interpretariato (compresi quelli relativi al team che si occupa della traduzione dei contenuti del sito ufficiale), l'elenco dei rispettivi fornitori e la descrizione dell'attività svolta.
(4-08219)

Classificazione EUROVOC:
EUROVOC (Classificazione automatica provvisoria, in attesa di revisione):

interpretazione

societa' di servizi

professioni dell'informazione